Цветко СТЕЕВ – болгарський письменник і філософ-самітник

Цветко СТЕЕВ – болгарський письменник і філософ-самітник

2020-09-18 08:42:42

Цветко СТЕЕВ – болгарський письменник і філософ-самітник Цветко Стеев – болгарський поет і прозаїк. Народився 1946 роre в селі Ігнатіца (район Мездра). Автор семи романів, збірок поезій, оповідань, а також драматичних творів. Живе високо в горах над селом Зверіно, за 20 км від міста Мездра. Звичайною автівкою туди доїхати просто нереально – чотири кілометри стрімкої, порослої терном і ожиною, встеленої камінням дороги. Нас підвезли туди з села спеціальним бусом-всюдиходом (навіть річку ним переїхали). Але письменник змалку звик ходити в село і назад пішки. Нині живе сам. Має господарство – козу, вівцю і віслюка. Їжу і чай вирощує на власному обійсті. Тут ростуть смачні помідори, яблука, виноград, айва, смокви і навіть – кавуни. Тому називає своє обійстя раєм. Здається, що там зупинений час. А краєвиди – просто неймовірні! Цветко Стеев пише історичні романи – переважно про давні, дохристиянські часи. Але має також і збірку поезій. Надзвичайно цікавий чоловік зі своєю власною життєвою філософією. Пропоную до вашої уваги невеличку поетичну добірку автора в перекладі українською. * * * Людина не є самотньою на серці землі – разом із нею дихає увесь Всесвіт, і сама вона – вузлик, зав’язаний у Космосі думки, наповнений теплим подихом Божественного Слова, навіть коли захід сонця догорає, і все вкриває морок ночі. * * * Поет народжується не для того, щоб писати, шукаючи в цьому вигоду, а щоб істину сказати, навіть – ціною власної крові. Якщо хтось пише, згинаючи коліна заради лаврів, засмійся йому в обличчя – бо ж він загубив крила орлині.   Д??Т??НА Я – сонячний промінь під сонцем, що зачатий у сонячній любові і летить бозна-куди шляхами Всесвіту неосяжного.   Як далеко до вечора хлопчикові щойно народженому.   * * * Тону в очах твоїх, мов потопельник, і берегів немає у безодні, куди так спрагло мене кличе глибочінь. Нікого не прошу про допомогу, хто ж бо кохання годен подолати?   Людина часом нагадує уламок, що кинувся у море світла.     Переклад із болгарської Анни БАГРЯНОЇ – спеціально для “Майдану” Світлини – з архіву перекладачки

джерело: Майдан газета






Що ще читають на цю тему



Коментарів немає
Додати коментар


Коментар