2014-12-05 17:57:45
Про це повідомляє кореспондент ІА zik.
Перша книга про Енн з’явилася 1908 року і відразу стала дуже популярною. Її перекладали у різних країнах. Зокрема, у Польщі існує 23 різні переклади історій про життя Енн. У музеї Люсі-Мод Монтгомері зберігаються прострелені польські переклади книги, які належали солдатам, що брали участь у Другій світовій війні. У Канаді відтворений хутір-музей green gables із книги, «населений» персонажами роману.
Більше, ніж на батьківщині Люсі-Мод Монтгомері, її героїню люблять в Японії. Там також є хутір-музей. Крім того, японці знімають фільми на основі книг.
Енн заговорила українською два роки тому завдяки перекладачці Анні Вовченко, яка захоплюється творчістю канадських авторів. Анна Вовченко зізналася, що «у світі Монтгомері живеться складно, але цікаво».
«Люсі Монтгомері виписала життєрадісну героїню з дитинством, якого вона не мала. Увесь цикл про життя Енн Ширлі – це опис того життя, яке авторка воліла би прожити сама. Адже вона мала досить складне життя», – розповіла Анна Вовченко.
Перекладачка зазначила, що для неї п’ята книжка особливо цінна через персонажа Леслі Мур, яка втілювала одну із сторін життя самої авторки, яка мала ту саму проблему, що і її героїня: невиліковно хворий чоловік, якого вона так і не змогла поставити на ноги. Від депресії, що розвинулась внаслідок цього, письменниця наклала на себе руки.
«Але найжахливішим є те, що до 2008 року офіційною причиною смерті Люсі Монтгомері вважали інсульт, бо, можливо, що істинна причина розходилася із образом, який вона створила своїми книжками. Таким чином після смерті їй фактично відмовили у праві бути собою», – розповіла Анна Вовченко.
Перекладачка додала, що у своїх життєствердних книжках Люсі насправді «описувала відчайдушне і сильне бажання бути такою, якою вона зобразила своїх героїв».
«Її хепі-енди йдуть не від позитивного мислення, а від відчайдушного бажання вирватися з того, що гнітить і мучить. Бодай у книжках авторці це вдалося. Її герої у якийсь момент простягали руку і допомагали бодай на день жити з вірою в те, що все вдасться. Тим і цінні книжки у нашому сьогоденні, бо вони, зважаючи на події в Україні, дозволяють бачити те, за що ми боремося, і вірити в те, що ми подужаємо вистояти і жити так, як цього прагнемо», – сказала Анна Вовченко.
Перекладачка прочитала уривок із нової книги і зазначила, що п’ята історія про Енн не є такою безтурботною. Тут розповідається про багато труднощів та життєвих драм героїні.
«Для мене сенс п’ятої книжки у тому, що справжнє щастя – це не рожева безхмарність, а по-перше, чесність із собою і вміння озвучувати дуже страшні і болючі речі, які заступають твою справжню сутність. Щастя у тому, щоб знаходити силу і відвагу зізнаватися у таких речах. Без справжніх труднощів немає ні справжнього щастя, ні справжньої людини», – розповіла перекладачка.
Вихід п’ятої книги не залишив без уваги і Надзвичайний і Повноважний Посол Канади в Україні Роман Ващук. Він подякував за роботу перекладачці і видавцю та вручив їм дипломи від посольства.
«У відносинах наших країн йдеться не лише про політику. Якраз культура, література відіграє тут важливу роль через конкретних авторів, перекладачів та видавців. Те, що перекладом Люсі-Мод Монтгомері займається видавництво є надзвичайно корисним», – сказав посол.
джерело: zik.ua